top of page

09-15-2025

 

Darrel Alejandro Holnes

ODE TO MY FATHER, THE CAPTAIN  

 

Praise be to my father. Glory be to his never-blinking eyes,

wide open in solidarity with the

unstoppable water flow between oceans and the endlessly swift airstreams

in the sky. Ever alert, armed only with his

 

compass and memorized maps of the stars, he pilots the

ship through locks in the Panama Canal to

turn tides on a dime in the dance of trade, and

unlock the Earth’s many ancient water routes.

 

Honor be to my father for keeping us worldly with

rubber cargo from Indonesia for our sneaker soles,

 

and tantalizing tantalite cargo from Brazil for our iPhones in a world

where people are defined by their crazy love of foreign things.

 

Praise be to the captain’s pepper-tongue

speaking orders in an island-infused English to the

 

ship’s home squad while also speaking a smooth-sailing Spanish to his canal

crew of good-time-guy Pana-master pilots

 

for navigating the planet’s sea of tongues with style and the graceful tonetics

of an articulate diplomat as any Black man

 

who is among the first captains of his kind would have to do. Praise

to the giants on whose shoulders my father stands, to the

 

shackled gallants packed top to bottom and shipped in galleons from

Badagry or Cape Coast Castle to West Indian plantations and then to our

 

isthmus to build and labor our canal. To the ancestors who guide my father

when his motors break with their celestial steering, with the

 

gentle push from their hands of sky, just as he guides me to steer my Black-

man body past us having once been considered cargo, past his now

 

commanding a foreign cargo ship, to me, one day, becoming the wind

sifting through all sails; to my, one day, becoming the

 

water through which all ships must navigate; to my, one day, becoming the

dark matter from which the stars hang at night, illuminating

 

the way home for all who have strayed or been stolen. And

now, kind captain, go home to rest. The last boost of

 

coffee has rained down from your thermos flask

and washed through your blood to mine. You who

 

cruise the moon around the world so tight, rest sweetly

as you sail home tonight.

          

MARVELOUS SUGAR BABY

A Black woman sings azúcar!

over polyrhythmic African drums

on the Latino radio stations

blazing from my smart phone

on the above-ground subway line

in Houston. La negra tiene

tumbao, sings queen Celia Cruz bluntly

about a señorita who doesn’t sweat

the small stuff and is therefore

unstoppable

as she commands us all to dance

to the ton-ton of a conga drum.

But sugar is so soluble and

precious that all it takes is a drizzle

to end the night early

and send the band home.

You’d think stronger stuff

would come from sugarcanes

so hard to chop down that white men

once thought only the Negros

could do it. Perhaps

that’s the thing about making,

the strongest structure is that which

is inevitably torn down.

This is where we find joy: a rumba despite

the high chances of rain at the Taco Milagro salsa night,

a sing-along about the sweetness of life despite

salty sweat drowning our faces

as the drum rhythm picks up

and our bodies move faster together

toward their own inevitable ends apart—

PRAISE SONG FOR MY MUTILATED WORLD

 

Ode to the Japanese radio oozing hot tunes in
the hot afternoon of my childhood at age four in
La Ciudad de Panamá at my abuelo’s house. 
Ode to the Black women made of air and imagination who
Pito and I dance with in his living room in
La Rosita, the rosy part of Rio Abajo
known for turning bullets into blooms.
Ode to Laolwa Braz, the early 90s Brazilian siren in Kaoma who
seduces us into dancing with our dream girls and
away from the bullet-bitten bodies
plastered across the front page of La Critica News.  
Ode to the famous mulatto melody howling
from the bellows of the accordion on the record
and to the Portuguese words I pronounce in near-Spanish as
I try to sing along to the forbidden dance song:
A recordação vai estar com ele aonde for. 
A recordação vai estar pra sempre aonde for.

There isn’t much forbidden in my family
except piedra and hierba and the tiroteo from their trade.
There isn’t much forbidden in my family
except pistolas and secuestros, chanchudos y

corruptos who’ve become piedra’s slaves.

Pito and I save the Negras in our arms from
piedreros, drug dealers, and the cartel with
our moreno swing-hips, dips, and spins to the two-beat
carimbó drum rhythm stronger than the pulse 
thumping through my little boy body 
until I can’t tell the difference

between my corazón and the radio’s ton-ton,

until our dream girls become our real women,
until we’ve praise-danced our world 

back to being one that

little brown-black boys like me

can believe in.

-from Stepmotherland celebrated with the author's permission and selected by PoemoftheWeek.com Founder and Editor, Andrew McFadyen-Ketchum

Darrel Alejandro Holnes is the author of Stepmotherland (Notre Dame Press, 2022) & Migrant Psalms (Northwestern Press, 2021). His literary writing has been published in English, Spanish, and French in literary journals, anthologies, other books and productions worldwide and online. He also writes, directs, and produces for the stage and screen. Most of his writing centers on love, family, race, immigration, and joy.

  • Facebook
  • Instagram
bottom of page