top of page

poemoftheweek poemoftheweek.com poemoftheweek.org poem of the week

03-02-2017

Hala Alyan

 

Amna

In the eucalyptus forest we cut eyes

into bark, watched smoke
eclipse sun after sun. After dark,

crickets recited requiems, ya immi, 
ya abbi, we roasted pigeons

over fires for the children.
Forgive us the eating, the red

desire of our bodies, this grief
which blisters us and we pop

into mercy. Love is filching
your child's air from her white throat,

feeding her to the river before
the army arrives. Ask any woman.

Love is what kicks and kicks
beneath your steady hand.


Hamra

 

When the bombing begins, we move the long yellow couches away from the windows and pour arak into glasses. The road that leads east cuts beneath the balcony, calls of one man to another audible below. They are saying the morning belongs to the obedient. I am braless, half-asleep, trying to listen to the newscaster describe the explosion, her slender hands flitting like earnest birds diving for fish.

 

My friend is undressing and, between swigs of arak, she cries out for the war to eat her lover. My arteries are ugly, she moans. He scooped me bare.

 

The road that leads east cuts beneath the balcony, and a spidery cloak of stars above. This is a time of fear, we are told. On the telephone, my father's voice crinkles and falls, tells me to lock the doors. But they are already inside, I want to say. The men are in the living room, they have eaten the last of the plums. Atop the stove, the soup is burnt to a crisp, only a blackish scent remains. We'll bring you nettles, the men say.

 

My friend's lover arrives with rope. On the street, one of the men is shot and we listen to him bleed, all the while cursing the brother that left him for America. The sun thieves through the curtains, bleached ivy.

It has taken decades for this city to die, the newscaster says. Her own house has been swallowed by sea, and she shakes sand from her collarbone on air. Years ago, my father owned a window in Oklahoma, then Texas, then the dry summers whittled his accent and he never returned. I tell the story to my friend and her lover, and they pour me another glass.

The road that leads east is cut, glass covering asphalt like shredded paper. There is a sharp odor: snapped telephone wires. We lend the neighbors our balcony, point out the men picking their teeth and laughing. See, we say. The earth has changed only for the extinct.

 

The electricity is out and in the hours before sunrise, we drink and talk about films. Another round of gunshots, a woman screams her daughter's name. I used to think trees lived on the bottom of the ocean, the lover says. Not coral reef, kelp, but cottonwoods and elms, women with magenta hair planting onion bulbs into the seabed. We mock him. What about spores, we ask, what about oxygen and loam?

He shrugs. Even without sunlight they would bloom.


Solarium

You trusted only what undid you--metal fences, the key thrown back into the swimming pool. Your hips split by a man you did not love. The switchblade, bright and unholy in your purse. On the third month, you walked down a hallway in the hospital gown--a snow of crushed pills--shadows knotting into nails.

This is not your husband, not your uninvited muscle, the scuttle of insect voices emerging from the river's edge. I loved your sneakers, your awning, the dark braid you lost to a man with scissors. You grew, north; you weeded the heart of its seeds. Look, I made a valentine for us: the city throbbing like a voltage, those anchors flared into a tow of tiny boats. Between summers, you turned a man into greenhouse, larch slit for sap, wooden urns brimming with kernels and sea glass.

Life gathers the living like flies: you loved Ovid's gods, the doomed brides and warriors parting golden fields. More than life you wanted fear, alleyways to dart through, a rag soaked with kerosene and held above your head. Beyond you, smashed cars. Your malty breath. Sirens. The ribbon that held her black ponytail up. Yours is the rose the luna moths ate into our winter blankets.

 

The rocks around your ankle, your voice bitter--I'll haunt for it--through the emergency rooms, the tossed fluorescent lights, dirty sinks of tinfoil and spoons. This was not my body, your voice not the wet shell against my ear. This was the goodbye spoken in three languages. I left you in that bar, arm snaked around your own waistline as you nodded. Ten years later, I kept the newspaper photograph of you dancing in a solarium, to a ferocious music I could no longer hear.
 

                                              -from Hijra, selected by Guest Editor Judy Jordan

 

 

BIO: Palestinian American poet and clinical psychologist Hala Alyan was born in Carbondale, Illinois, and grew up in Kuwait, Oklahoma, Texas, Maine, and Lebanon. She earned a BA from the American University of Beirut and an MA from Columbia University. While completing her doctorate in clinical psychology from Rutgers University, she specialized in trauma and addiction work with various populations.

 

Alyan is the author of Atrium (2012), winner of the 2013 Arab American Book Award in Poetry, Four Cities (2015) and Hijra (Southern Illinois University Press, 2016), winner of the Crab Orchard Series in Poetry. She has been awarded a Lannan Foundation fellowship and lives in Manhattan.

 

REVIEW: A Review of Hala Alyan's Four Cities by Anne Champion, first published at Tupelo Quarterly

 

I am the fable with a mouth… This line from “Ballad for Kissing Beneath the Tawdry Fireworks” encapsulates the magic of Hala Alyan’s second poetry collection, Four Cities. Haunting yet hopeful, musical yet desolate, nostalgic yet grieving—this collection gracefully interrogates themes like love and war. In these poems, the personal and the political weave together to form deeply felt poems that simultaneously put readers in a trancelike reverie while also waking them up to the horrors of the world.

These poems touch the wounds of places like Gaza, Ramallah, and Baghdad, while also exploring love and desire in places like Paris and New York City. Alyan’s ability to do both of these things at once is part of what makes the collection so awe inspiring.

Despite the collection looking fearlessly at topics like war and occupation, the poems radiate a sense of hope through lines that are almost like prayer. In “Birthday Art,” Alyan writes:

 

Mama,
I want to be a woman of dusklit
mosques, of ginger prickly in tea,
steam netted for a lover.

The images in her work function powerfully through their sensuality. Not only do they often explore love and the body, they also cater to the senses.   In “Birthday Art,” we can visualize the dusklit mosques, we can taste the ginger in the tea, we can feel the soft burn of the steam along our skin. Thus, the urgency of the speaker’s desires manifest themselves more potently; the desire and hope feel desperately tangible.

 

But these prayers tackle ambitious subject matter, and Alyan has an ability to take poems in unexpected directions; the poems often umbrella out into bigger subjects than which they began. In “Music,” the poem begins by watching a beautiful Japenese woman play music. In between songs, the woman talks about her father and his cat. The poem sets the stage for expectations of nostalgia in familial love, but then it turns to focus on the music and a man trying to touch the speaker’s fingers while she pulls away. When the man asks the woman how the music affects her, she replies:

        It makes me sad. The man is confused. Like Rain, I offer.

Here, the poem takes a major shift as the speaker’s memory recalls Beirut and gunfire, hip hop music as furniture is dragged away from a window. Music, therefore, comes back to the poem, but in a starkly different context, an unexpected place from where the poem began. The poem continues to alternate between music, war, and love, until the ending, in which they are all woven seamlessly into a tapestry of pain, even harkening back to the cat recalled by the singer at the beginning of the poem:

        yes, damnit, I remember: our mouths shy
        beneath the display of bombwork, the muffled light of
        fishing boats, the debris, the cats—always—mewling.

The poem ends with the repetitive music of cats, a feral sort of longing, one that can be interpreted in myriad ways—need, pain, fear, desire.

As an American Palestinian, Alyan’s poems seem to wrestle with her sense of identity through those two cultures. In “Push,” the poem falls into a seesaw litany, one that acknowledges privilege and desires to travel the world, but tempers that freedom through repeated apologies to Gaza. For example,

        “Rome. When I think of my future self she is walking your piazza wearing something                 yellow.”
        “Gaza. I’m sorry.”
        “Damascus. Nothing is as dangerous as an unlit match. You taught us that.”
        “Beirut. I bruise as easily as you do.”
        “Istanbul. Marry me.”
        “Gaza. I’m sorry.”

By looking at some destinations with a dreamlike wonder and other destinations with a melancholy telescope, the speaker acknowledges the pull and push of her identity. On one hand, she’s American, afforded freedom and dreams to travel. But her legacy is Palestinian, a people who’ve suffered occupation and the horrors of war for decades, partially at the hands of the American government. The poet’s specific reference to Gaza lends a particular haunting and horror to the poem, as the Palestinian population is not free to leave or enter the Gaza strip, nor can they import or export goods, making Gaza the world’s largest open air prison. Therefore, while the poet dreams of all the places she can go or has been, all the places that move something in her heart, she can’t stop looking back at Gaza and apologizing, as it’s a place where people of her ethnicity may never leave. Later in the collection, the speaker has a poignant epiphany: “I want to say teach/ me how to love one country/without hating the other.”

 

Another aspect of identity that’s explored in the collection is womanhood. In “You, Bonsai Girl,” womanhood is yoked with various natural disasters, so that womanhood itself becomes a sort of personal storm. The poem mentions rain, hurricanes, and wild creatures that twist in the murk—all of these giving the effect of being exposed nakedly to the elements or of being threatened and haunted by nature.

        Prophecy,
        how you held your body still in his bed

        like you were no woman, but object.
        A tooth,

        long and
        yellow, pulled from a witch’s

        garden and oh
        sister it was real. That sky. Those streets full of men

        applauding your legs.

In these lines, the poet exposes some of the concrete disasters that come with womanhood, beginning with the hope of love and intimacy, turning to the despair of objectification, then finally the sad power a woman carries solely through performing for the male gaze, her body always on display for the “streets full of men.” In another poem, “Meimei,” the speaker also explores this subject through interrogating generations of women in her family to listen to their wisdom and ideologies in relationships to both men and home. We can see that the idea of womanhood has always been bound to an idea of suffering.

Another touchstone in this collection is that of dreams or a surreal dreamscape in which the poems exist. In “Dinner,” the speaker begins with dreamlike images: circling lions, plants that unfurl like steam, following a man down a dark hallway, and a “slow awakening.” Then the poem turns from the dreamlike to a cry for the spiritual: “I want god, I want God, to bury myself / towards the swarming.” After, the poem moves to images of food—tomatoes, cucumbers, potatoes, baguettes—all signs of nourishment and the need to quench starvation, perhaps a spiritual starvation. Then the poem introduces Sangria, so that the nourishment turns to intoxication, and just as the speaker makes that dizzying turn, it spins on itself again and introduces death through coffins, war, forests that “receive bodies like a wife.” The poem ends with another nod to ravaged cities: “Gaza. Homs. Alexandria. O, Damascus.” In another poem, “After Thunderstorms in Oklahoma,” the speaker has a literal dream in which she’s in Ramallah (a Palestinian city in the West Bank), surrounded by images of sickliness, lack of growth, decay, and darkness. There’s a haunting pulse of threat in the poem. Finally, the speaker says “I woke and it was sun I had forgot.” The dream had blotted out all potential for hope.

Alyan’s poems don’t disappoint in the realm of poetic technique either. Her gift for description surprises in every line. For example, her keen ability to turn nouns into verbs, “Our faces lanterned,” paint vivid illustrations. She can take images of violence and weave them into images of beauty and adornment as seamlessly as she can explore seemingly contradictory themes. And while her poems are treasure troves of images, she also strikes gongs of truths throughout them as the poems search for meaning:

        “Yesterday I found out that Gaza means treasure.”

        “The petal is rough as tongue.”

        “Americans, their hearts bleed for cats.”

Another poem,“Marketplace,” is almost a pastoral of daily life, of feeling out of place, of being spiritually and physically lost. Both home and not home. It ends with the speaker walking the winding road asking about cities in Palestine, an image that harkens to Dorothy and the Wizard of Oz. Four Cities is a collection ripe with Dorothy’s sort of magic, fear, nostalgia, and beauty. It’s history blended with hope, truth seasoned with mythology. In short, it’s a wonder.

  • Facebook
  • Instagram
bottom of page